Hatoken

Chapter 181: Choral Magic

Chapter 181 by Kookiedreamer

Ohanashimi

Sorry for all the waiting, I’ve been lacking motivation lately.
Also, some of the dialogue labels may be wrong… it’s hard to tell who’s speaking so I made it up.
Choral Magic
“Count, are you alright?” (rato)
“Do I look like I’m alright?” (naofumi)
My whole body ached….
Damn, it only succeeded at a time like this.
My luck is too extreme. This is harassment.
I’m not one of those inherently unlucky protagonists who appear in Light Novels. [T/N: But you are actually…]
“Zweite Heal” (naofumi)
I cast recovery magic along with Rato.
As expected of a fantasy world, my wounds healed before my eyes and the pain faded.
The injury I suffered was big, but the enemy had also been weakened.
Our average level was still low. I wanted to lower another rank.
“Okay, next is to lower the Rarity!” (naofumi)
Should I attempt SR -> SR+?
I ignore…

View original post 1,360 more words

43 responses to “Chapter 181: Choral Magic

  1. laclongquan December 5, 2014 at 4:17 am

    Hatoken, are you registered for chapter 182?

    Like

  2. maltygos December 5, 2014 at 6:49 am

    that naufumi working as a “true” hero XDDD
    thanks for the translation 🙂

    Like

  3. ThatGuy December 5, 2014 at 8:51 am

    No rush. One more day wont kill anyone

    Like

    • zordor0 December 5, 2014 at 3:21 pm

      yea all the deaths allready happened on the first hour of the last release

      Like

    • Warshy December 5, 2014 at 9:34 pm

      Well, for Sunday would be good, because Yoraikun won’t release a sunday chapter of Shieldbro, so we would like a sunday chapter at least ^^
      Don’t need a saturday for now haha
      I’m so magnanimous ! xD

      Good luck bro

      Like

  4. Falinmer December 5, 2014 at 5:37 pm

    I think it’s good that he and Kookie took their time, it’s giving everyone else on the translation team a chance to rest.

    Like

  5. hatoken December 6, 2014 at 8:42 am

    There’re too many complicated lines.. this might take a while

    Like

    • The Tinniest Snowman December 6, 2014 at 9:24 am

      Take your time. I don’t think I am going to mind a good translation.

      Like

    • lozlo December 6, 2014 at 9:42 am

      Yeah. Take your time, It’s not like we’ll melt, lol. I’m just glad you’re translating. I wait months for some of the things I read. And a lot of the people reading this have been spoiled. They really need the experience of waiting for more than a day or two for translations….

      Like

      • hatoken December 6, 2014 at 10:03 am

        yea.. this chapter is complicated for me.. lots of long dialogues, character confusion and more complex words.

        Like

      • Zeb December 6, 2014 at 4:13 pm

        That’s fine take your time. You know the saying “all good things to those who wait” better to go slow and have it done right than to rush and make mistakes.

        Like

  6. kookiedreamer December 6, 2014 at 4:15 pm

    Aww… and here i was hoping to have a chapter for my bday >w<
    Oh well~ take your time, Kookie can wait. If you get really stuck, feel free to ask and we'll try help if we can ~^^~

    Liked by 1 person

    • mony122 December 6, 2014 at 4:40 pm

      happy birthday kookie may you have a 1000 kookiz LOL

      Like

    • hatoken December 6, 2014 at 5:00 pm

      waa… Happy birthday kookie.. I’m really sorry.. It’s was because there’s too much complex lines in this chapter.

      Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 5:10 pm

        Thank you for the birthday wishes (:
        No need to be sorry though, Kookie’s not mad or anything. Will wait patiently XD

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 5:14 pm

        kookie… how do you translate this line?
        『取り乱すな、ウィンディアにばれてしまう』
        hehe

        Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 5:34 pm

        “Don’t lose your composure, we’ll be exposed by wyndia” (Gaerion)

        The pronouns are implied so I don’t really know who it’s refering to, would need context to be more accurate but you can fix it up. Also, spell Wyndia however you like.

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 5:41 pm

        thnx 😀 I just need to know that they are talking about.. this chapter is really confusing

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 5:15 pm

        and also these lines 😀
         親の方のガエリオンという奴か。
         まだ子のガエリオンに乗り移っているじゃねえか。
        onegai.

        Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 5:43 pm

        So he’s the father version of Gaerion.
        It’s not the child version of Gaerion who is doing the possessing.

        The word ‘version’ is implied, find a better word if it doesn’t suit (this might just be me being picky, but i think it sound weird. Maybe I’m just sleep deprived….)

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 5:47 pm

        okay thnx.. it’s 2AM here.. and I’ll sleep once I finish this chapter.

        Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 5:50 pm

        Really? Where are you?
        It’s ~4am here but I’m nocturnal and usually don’t sleep until the sun goes up….which is apparently in 1hr XD

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 5:53 pm

        haha.. same here.. I’m from the phil. and I’m not used to sleeping early.. I sometimes call myself batman.. cause you now. I am the night~ hahaa

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 6:01 pm

        kookie… help one last time …
        汝の感情を舐めておったわ、まさか我に食われた振りをして、ここまでのスペックを持っていたとはな』 how do you translate this?

        Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 6:16 pm

        I underestimated the emotions of thou, I never expected that after they had been eaten by me, I would have have such specs

        Again with the implied pronouns/context thing.
        Also, gaerion uses archaic words for pronouns.

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 6:17 pm

        I suck with those kinds of lines.. I dont get it.. haha

        Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 6:21 pm

        My translation or the translating part?
        Well…i assume machines would probably mess the grammar up and make everything seem more complicated. I can’t make any sense of the MTs and is why I translate directly despite how time consuming it is

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 6:23 pm

        no… the translating part… I mean the characters have they’re own speaking style.. and that’s what confusing me.. specially when a new character is introduced. which is father Gaerion

        Like

      • kookiedreamer December 6, 2014 at 6:33 pm

        Well, the only really defining part is the pronouns. 汝 = thou (you) and 我 = me/I
        I’ve been meaning to go compare all the different charas’ speech but havent gotten around to it yet. I’ll probably get to it after i finish redoing 170~172 and am taking another break in which i will be reassigned to editing/retranslating duties, although i will still be around playing senpai to all the kouhai tl-ers who have difficulties XD

        Like

      • hatoken December 6, 2014 at 6:36 pm

        that’s the very reason you’re awesome.. you look after you kouhais.

        Like

  7. Silverycricket December 6, 2014 at 5:47 pm

    Hatoken work or i will send the yanderes to your door

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

dekinaidiary

What I can only do in here

%d bloggers like this: